Olvastatok már young adult krimit? Én még tudtommal nem, úgyhogy Barry Lyga új könyvsorozatának első kötete természetesen azonnal felkeltette a figyelmemet, már csak azért is, mert Goodreadsen az egész sorozat rendkívül jó kritikákat kapott. Úgyhogy az előzetes elvárásaim igen komolyak voltak. És vajon sikerült-e teljesítenie a könyvnek?
Nos, részben...
A regény tényleg
nagyon ígéretesen indul egyébként, a koncepció mindenképp ötcsillagos: az
évszázad legkegyetlenebb sorozatgyilkosának - aki már rács mögött van -
tinédzser fiát ismerhetjük meg, miközben újabb és újabb gyilkosságok rázzák meg
az amerikai kisvárost, Lobo’s Nod-ot. Jazz – hála elmebeteg apjának - úgy nőtt
fel, hogy számára az élet természetes rendjéhez tartozik az állandó, lehetőleg
minél kegyetlenebb öldöklés. Mióta apját lecsukták, életének újabb - bár továbbra sem éppen hétköznapi - fejezete
vette kezdetét, folyamatosan azon viaskodik saját magával, hogy bebizonyítsa
(magának épp annyira, mint a városka lakóinak): ő nem olyan, mint az apja.
Benne nincs „gyilkos vér”. De vajon tényleg nincs? Erre a kérdésre még Jazz sem
tudja a választ...
Szerencsére a fiú mellett
van esetlen barátja, Howie, és karakán barátnője, Connie is, akik igyekeznek
kihúzni őt a gödörből, amikor Jazz maga alá kerül – ez pedig nem ritka. Különösen
akkor nem, amikor újabb kegyetlen gyilkosságokra kerül sor, és minden jel arra
utal, hogy ez bizony nem lehet más,
mint Jazz műve. Az apja börtönben ül, hát akkor ugyan ki más...?
Innentől kezdve őrült
mentális hajsza veszi kezdetét, a fiú ugyanis elhatározza, hogy csak úgy
mentheti meg magát (és másokat) saját magától, ha a végére jár a dolgoknak. Ez
pedig nem lesz egyszerű: rengeteg vér, könny, és kegyetlenkedés kíséri útját,
mely során igyekszik szembenézni a múlt homályos részleteivel, közben pedig
komoly mentális harcot vív...
...hogy aztán kapjunk egy közepesen függővéget. Ezek után nagyon
bízom benne, hogy a kiadó megjelenteti a sorozat következő részeit is, mert
hibák ide vagy oda, tudnom kell, hogy
alakul Jazz sorsa.
Apropó, milyen hibák? A
könyvnek számomra két alapvető hibája/hiányossága volt, amelyek miatt nem adok
öt csillagot. A kisebbik probléma az, hogy bizony előfordulnak elütési és fordítási
hibák is. Az egyik fordítási hiba ráadásul a regény egy központi elemével
kapcsolatos, így akinek nem ugrik be itt, hogy vajon a szerző eredetileg hogyan
is fogalmazott, annak, ha el nem is veszik a mondanivaló, de elég
furcsán hangozhat a magyar fordítás. Ami azonban jobban zavart, az a könyv
vége. Ahogy ez általában lenni szokott a krimik, thrillerek esetében, az utolsó
oldalakon nagyon beindulnak az események, hirtelen egy csomó minden történik,
csak úgy kapkodjuk a fejünket, nem győzünk odafigyelni, amikor a „nagy
leleplezésekre” sor kerül, amikor helyére kerül a korábbi sok-sok oldalon
keresztül olvasott homályos részlet és utalás. Ez teljesen rendben van, csak itt kettő
dolog vitte kissé félre a lezárást: egyrészről számomra kisebb pszichológiai/logikai
bukfencek voltak benne, a „megoldás” sem okozott meglepetést, másrészről
összecsapottnak éreztem. Közben persze itt van nekünk a függővég, ami arra
enged következtetni, hogy a következő kötetben sok mindenre választ kapunk, és talán
nem is minden úgy történt, ahogy ezen a ponton gondoljuk, de ezzel együtt is
maradt némi hiányérzetem.
Egyébiránt viszont baromira
élveztem a könyv olvasását, bőszen cipeltem is magammal mindenhová, még
kirándulni is. Jó kis karaktereket kapunk, akár szimpatikusak, akár nem, és még
némi humor is belefért. Vannak azok a könyvek, amelyeket a lezárás, a végső „megoldás”
miatt érdemes elolvasni, amely kárpótol az esetleges vontatottságáért is,
továbbá vannak olyanok, amelyeket végig imádunk olvasni, de a lezárás mégsem üt
akkorát. És vannak azok, amelyeket az első oldaltól az utolsóig imádunk –
nyilván ez utóbbi a legideálisabb. Nos, a Gyilkosokra
vadászom számomra a nagyon élvezem,
de a vége sajnos nem üt akkorát kategóriába tartozik. Ezzel együtt
tökéletesen elérte, hogy izgatottan várjam a következő részét.
„Az igaz barát pedig onnan ismerszik meg, hogy veled tart, amikor be kell surrannod egy halottasházba.”
3.5/5
Ha még emlékszel rá, mit érzékeltél fordítási hibának, érdekelne, hogy pontosan mi volt az :)
VálaszTörlésTöbbször éreztem "magyartalannak" a fordítást, de amire konkrétan emlékszem, hogy egy helyen a 'give the finger' kifejezést szó szerint fordították le, aminek ugye eredetileg más jelentése van, és egy lábjegyzetes megjelölés sem volt, ami esetleg jelöli ennek a kifejezésnek a kettős értelmét. Magyarul ez konkrétan úgy szerepelt, hogy "odaadta az ujjat".
Törlés